Non me había enterado do tema, pero mirando o "caralibro" ese, deume por pedir traducción da nova sobre dos rapaces da SCD Malpica (no seu partido contra o Dumbría). Dándolle ao símbolo "traducir" e marcando "gallego" aparece un inicio así :
www.malpicaveteranos.blogspot.com
Intentado. Desde el primer minuto hasta el final. Salieron los chicos de la SCD enchufadísimos el juego y rodeado de las bolas despexaba Dumbría que pudieron. Si el partido por el jugador más valioso de Adriano fue el hombre más valioso juego jugado el sábado no era lugar una Dudas, Roberto Rancaño. ...
Traducción "sui generis" do texto que sigue: Tentárono. Desde o primeiro minuto hasta o final. Sairon os rapaces da SCD enchufadísimos ao partido e cercaron ao Dumbría que despexaba balóns como podía. Si o xogador mais valioso da eliminatoria foi Adrián o home mais valioso do partido xogado o sábado foi, sin lugar a dudas, Roberto Rancaño.Ou sexa, clavárono. Que con este servicio xa non vamos a necesitar saber idiomas. O mellor será seguir o curso de inglés que elabora Marajota, porque polo menos reimos tanto ou mais.
Ningún comentario:
Publicar un comentario